close menu

Feeling painful with Vietnamese? Let’s face it through Selena Gomez’s lyric!

Hi there! Are you looking for the most natural and “smooth” way to translate English to Vietnamese? Then you are in the right place! Let’s find out how to rephrase the Vietnamese words with Selena Gomez in the song below:

  • Song: Rare
  • Artist: Selena Gomez
  • Album: Rare

 

Anh yêu (Anh yêu)

Baby (Baby)

=> In the Vietnamese language, the word “baby” means children, but in this song lyrics, you should translate it as “honey” to be correct.

 

Giờ đây anh bỗng trở nên xa cách (Giờ đây)

You’ve been so distant from me lately (Lately) 

=> It seems that we will easily confuse the word lately with “these days”, but using the word “just now” is much more meaningful.

 

Và gần đây (Và gần đây) em không còn muốn gọi anh anh yêu (Anh yêu)

And lately (And lately) don’t even want to call you baby (Baby)

=> When you have added a subject to a Vietnamese sentence, you should also add additional words (such as “is”) for the subject.

 

Em từng mơ chúng mình già đi cùng nhau (Già đi)

Saw us getting older (Older)

=> Remember that the word “getting older” convey a process of aging, not just mention the number of age. 

 

Cùng nhau nướng bánh mì 

Burning toast in the toaster

=> For every lady, “burning toast” simply means toasting bread. Don’t think of any other “nasty sense” ideas. Selena Gomez was given a true toaster as a gift when the album Rare was released. Read more at: https://yhoo.it/3w4Czfz

 

Em đã quá tham vọng (Quá tham vọng)

My ambitions were too high (High)

=> The past tense is used to describe a time that happens in the history, if you do not translate this part of the past meaning, the sentence will not be very complete.

 

Em cố thức để đợi anh về (Đợi anh về)

Waiting up for you upstairs (Upstairs)

=> Here, the word “try” is used to explain the lady keeps “waiting up” and the “wait to get home” is good to be replaced for “upstairs”.

 

Sao anh cứ giả vờ như em là người vô hình? 

Why you act like I’m not there?

=> This Vietnamese sentence should be correctly translated as “why do you act as if I was not there.” To shorten it, the editor used the word “just pretend”. Sounds much better! 

 

Anh yêu, em có cảm giác 

Baby, right now it feels like

=> It is quite tough to add words like “right now” to Vietnamese because the moment “now” must be used at the time of speaking, instead of describing a feeling. 

 

Em có cảm giác anh không còn quan tâm đến em nữa 

It feels like you don’t care

=> In young people’s conversations, the word “don’t care” express staying away from me. Therefore, the Vietnamese word uses “no longer cares about you”. 

 

Oh, sao anh không nhận ra em là cô gái đặc biệt?

Oh, why don’t you recognize I’m so rare?

=> This whole lyric sentence has the hardest word to translate as “rare”, but do not spend too much time on one word because it will be quite “overwhelming”. 

 

Em luôn bên cạnh anh 

Always there

=> The word “there” is used in English sentences not only to represent “there” but also to attract/ call the attention of the listener. So, you have to use a Vietnamese word that means “next to”, or next to someone to translate in Vietnamese! 

 

Còn anh lại không đối với em như vậy

You don’t do the same for me

=> With the intention of reproach but also a bit of self-pity, the sentence “not like that to me” used here is reasonable. 

 

Thật không công bằng 

That’s not fair

=> When someone is nice to you, you want it to be obvious and fair, right? When we use the word “fair”, we all stand for “fair” like everyone else. 

 

Em không có tất cả

I don’t have it all

=> The similar explanation for “have it all” is “have everything”. Then, you can translate into Vietnamese as “all” or “everything” with sufficient semantics. 

 

Em không nhận với ai điều này 

I’m not claiming to

=> The word “claim” is used to express a really valuable wish/ dream because you think you are worthy. In Vietnamese sentences, you should add some words like “with whom” to emphasize the description of the word “claim”.

 

Nhưng em biết em là cô gái đặc biệt (Đặc biệt)

But I know that I’m special (Special)

=> To explain both the subject “I’m” and “special”, the paragraph “you are the special girl” was used here. This is a good way to translate this sentence, we should note down to use later when needed. 

 

Và em chắc rằng sẽ có ai đó 

And I’ll bet there’s somebody else out there

=> It is ok to shorten English when necessary because in Vietnamese there are not many words to indicate places that include unrealistic situation like “out there”, which is quite a time consuming if you pay attention to the correct translation of each word in English.

 

Nói với em rằng em là cô gái đặc biệt 

To tell me I’m rare

=> The whole sentence “tell me that” in Vietnamese is often quite lengthy, but in the lyrics, you should use it. 

 

Khiến em cảm thấy mình đặc biệt 

To make me feel rare

=> And again, you have to use the word “me” in Vietnamese to emphasize the subject “em”, otherwise the sentence will not be as good as it is in English.

 

Anh yêu (Anh yêu)

Baby (Baby)

Đừng khiến em tìm đủ lý do 

Don’t make me count up all the reasons

=> Actually, we cannot “calculate” but rather “find” the reasons to find out the cause of things. In addition, the word “count” in Vietnamese which is only used to refer to the sequential numbering does not express the definition of “count up” correctly. 

 

Để ở bên cạnh anh 

To stay with you

=> This sentence is quite simple to understand, you can think of many words to express “stay with you.” But because the word “always there” has been translated as “next to you” above, it should be repeated so that the whole song has consistent wording.

 

Không có lý do nào cả

No reason (No reason)

=> The interesting point in Vietnamese is that exclamation words are very suitable for most cases. Why not apply when you want to say what you are upset about “no reason”?

 

Sao chúng ta lại không thể đến với nhau 

Why you and I are not succeeding

=> We often say things are going nowhere to describe the results that have not worked out. When you see the word “not succeeding”, just feel free to translate it back to the closest natural expression.

 

“Even the strong storms aren’t as scary as Vietnamese grammar”. Anyway, you will overcome it because the more challenging something, the more you should do it. Wish you all the possible success when starting to conquer Vietnamese!