close menu

Website quốc tế nên sử dụng công cụ dịch thuật đúng đắn hơn!

Trong năm qua, nhiều doanh nghiệp đang có những thay đổi đáng kể. Tác động sâu rộng từ Internet và công nghệ hiện đại liên tục thúc đẩy tiềm năng tăng trưởng doanh nghiệp quy mô lớn, vừa và nhỏ (SME) trong quá trình chuyển đổi số.

Thanh toán qua thẻ trở thành nhu cầu phổ biến hơn. Người dùng ưa chuộng phương thức thanh toán trực tuyến (hoặc ví điện tử). Theo thống kê của MasterCard, 82% người dùng ủng hộ thanh toán trực tuyến vì họ cảm thấy an toàn hơn khi dùng tiền mặt.

Một khảo sát khác chỉ ra rằng 68% trải nghiệm trực tuyến bắt đầu bằng công cụ tìm kiếm. Vì vậy, mở rộng xây dựng website quốc tế ngày càng quan trọng hơn bao giờ hết. 

Mục tiêu của website quốc tế

Khi quyết định phát triển thông qua Internet, doanh nghiệp xác định rõ 1 trong 3 loại mục tiêu như dưới đây:

    • Bằng ngôn ngữ
    • Theo quốc gia
    • Kết hợp cả hai

Bằng ngôn ngữ

Mục tiêu này phù hợp với doanh nghiệp cung cấp sản phẩm X ở một khu vực, muốn cung cấp cùng sản phẩm X ở một khu vực khác.

Ví dụ: công ty Brazil muốn bán giày thể thao tại Argentina, cần sử dụng tiếng Tây Ban Nha trên website. Họ tôn trọng ngữ nghĩa khi dịch nội dung sang tiếng Tây Ban Nha nhằm thuyết phục thị trường.

Trường hợp 2: công ty Brazil muốn bán giày thể thao ở Bồ Đào Nha. Lợi thế: Brazil và Bồ Đào Nha sử dụng ngôn ngữ giống nhau. Trọng tâm phụ thuộc cách sử dụng từ vựng để nội dung gần gũi với thị trường Bồ Đào Nha.

Nếu sản phẩm/ dịch vụ tại thị trường quốc tế giống trong nước thì bạn chỉ cần tập trung vào ngôn ngữ. 

Theo quốc gia

Mục tiêu theo quốc gia nghĩa là một doanh nghiệp muốn tiếp cận người tiêu dùng ở quốc gia khác với một loại sản phẩm khác.

Lấy ví dụ tương tự ở trên: công ty Brazil bán giày thể thao muốn đến Bồ Đào Nha bán đồng hồ. Do đó, công ty Brazil sẽ sử dụng nội dung định hướng theo quốc gia.

Kết hợp cả hai 

Chọn mục tiêu kết hợp nếu như doanh nghiệp sử dụng ngôn ngữ theo quốc gia tại thị trường quốc tế.

Ví dụ: công ty Nhật Bản hoạt động tại Hoa Kỳ sử dụng tiếng Nhật, thay vì tiếng Anh như công ty cùng ngành. Họ sẽ thường xuyên sử dụng tiếng Nhật để trao đổi trong công việc. Đồng thời, khách hàng của họ cũng chủ yếu nói tiếng Nhật.

Đây là mục tiêu thứ 3 mà đa số công ty cần đạt được: kết hợp giữa quốc gia và ngôn ngữ. Một khi xác định mục tiêu phụ thuộc vào ngôn ngữ, quốc gia hay cả hai, doanh nghiệp định hình chắc chắn những gì phải làm.

Website quốc tế nên sử dụng công cụ dịch thuật đúng cách 

Khi thực hiện dịch thuật từ ngôn ngữ ngày sang ngôn ngữ khác, máy móc không thể phân biệt ngữ cảnh, phỏng đoán hay sắc thái ngôn ngữ cần thiết để dịch chuẩn. 

Ngay cả khi sử dụng trí tuệ nhân tạo (Artificial Intelligence – AI), công cụ dịch thuật gợi ý số lượng từ, độ dài của đoạn văn, chẳng thể hoàn toàn thay thế con người. 

Công cụ dịch thuật đơn giản cung cấp tính năng: 

    • Phát hiện ngôn ngữ 
    • Dịch từ nguyên văn
    • Đọc văn bản 
    • Dịch bằng lời nói

Chỉ có người biên dịch/ Agency chuyên lĩnh vực dịch thuật mới chuyển ngữ chặt chẽ, tốt hơn hơn nhiều thuật toán. Bài viết, thông báo, biểu ngữ quảng cáo.. chỉn chu, rõ ràng để doanh nghiệp tạo hình ảnh đẹp trong mắt người dùng. 

Lỗi dịch thuật ảnh hưởng uy tín của doanh nghiệp, cũng như làm giảm khả năng người tiêu dùng tìm kiếm thông tin xác thực. 

Kết luận

Doanh nghiệp nên chú trọng xây dựng website quốc tế dựa trên cảm xúc – người thật và việc thật. 

Mặc dù công nghệ hiện đại đem đến sự tiện lợi (làm cho cuộc sống dễ dàng hơn) nhưng quyết định của người tiêu dùng thường dựa trên cảm tính hoặc trải nghiệm cá nhân. Bên cạnh sử dụng công cụ dịch thuật, doanh nghiệp được khuyến khích tìm đến Agency hoặc Writer – người hiểu tầm quan trọng của ngôn ngữ để nhận hỗ trợ về nội dung.