close menu

Tiếng Việt khó đến cỡ nào? Cùng tìm hiểu qua lời bài hát của Selena Gomez nhé!

Bạn đang tìm hiểu cách dịch Tiếng Anh sang Tiếng Việt một cách tự nhiên và “mượt mà” nhất? Vậy thì bạn đã tìm đến đúng nơi rồi nhé! Hãy cùng “ngâm cứu” Tiếng Việt trong ca khúc của Selena Gomez dưới đây: 

Bài hát: Rare

Nghệ sĩ: Selena Gomez

Đĩa nhạc: Rare

 

Anh yêu (Anh yêu)

Baby (Baby)

=> Trong Tiếng Việt, từ baby có nghĩa là “em bé”, nhưng trong lời bài hát thì bạn nên dịch là “anh yêu” thì mới đúng. 

 

Giờ đây anh bỗng trở nên xa cách (Giờ đây)

You’ve been so distant from me lately (Lately) 

=> Có vẻ bạn sẽ dễ nhầm lẫn từ lately thành “dạo này”, nhưng sử dụng từ “giờ đây” sát nghĩa hơn nhiều. 

 

Và gần đây (Và gần đây) em không còn muốn gọi anh anh yêu (Anh yêu)

And lately (And lately) don’t even want to call you baby (Baby)

=> Khi bạn đã thêm chủ ngữ vào câu Tiếng Việt thì nên thêm cả từ bổ sung cho chủ ngữ nữa.

 

Em từng mơ chúng mình già đi cùng nhau (Già đi)

Saw us getting older (Older)

=> Nhớ rằng từ “getting older” có nghĩa là bạn trải qua một khoảng thời gian già đi chứ không chỉ nói đến tuổi tác. 

 

Cùng nhau nướng bánh mì 

Burning toast in the toaster

=> Đối với phái nữ thì “burning toast” chỉ có nghĩa đơn giản là nướng bánh mì. Đừng nghĩ theo ý “đen tối” nào khác. Selena Gomez đã được tặng một chiếc máy nướng bánh mì đúng nghĩa để làm quà khi album Rare được ra mắt. Nguồn: https://yhoo.it/3w4Czfz

 

Em đã quá tham vọng (Quá tham vọng)

My ambitions were too high (High)

=> Thì quá khứ được dùng để diễn tả một thời điểm đã qua, nếu bạn dịch thiếu phần nghĩa quá khứ này thì câu sẽ không hoàn chỉnh lắm.

 

Em cố thức để đợi anh về (Đợi anh về)

Waiting up for you upstairs (Upstairs)

=> Ở đây, từ “cố thức” được dùng để giải thích cho từ “waiting up” còn từ “upstairs” thì đã có từ “đợi anh về” bổ nghĩa. 

 

Sao anh cứ giả vờ như em là người vô hình? 

Why you act like I’m not there?

=> Câu này dịch đúng phải là “tại sao anh hành động như thể em không có mặt ở đó”. Để rút gọn lại, người biên tập đã dùng tử “cứ giả vờ”. Nghe hay hơn nhiều! 

 

Anh yêu, em có cảm giác 

Baby, right now it feels like

=> Rất khó để thêm những từ như “right now” vào Tiếng Việt vì thời điểm “ngay lúc này” phải được sử dụng ngay lúc nói, thay vì thuật lại một cảm giác. 

 

Em có cảm giác anh không còn quan tâm đến em nữa 

It feels like you don’t care

=> Từ “don’t care” có nghĩa là không quan tâm, nhưng thực chất là khá “bất cần”. Vì vậy, lời Tiếng Việt đã ghi rõ nghĩa là “không còn quan tâm đến em nữa”. 

 

Oh, sao anh không nhận ra em là cô gái đặc biệt?

Oh, why don’t you recognize I’m so rare?

=> Cả câu này có một từ khó nhất để dịch là “rare”, nhưng đừng mất quá nhiều thời gian vào từ này vì sẽ khá “ngợp”. 

 

Em luôn bên cạnh anh 

Always there

=> Từ “there” được sử dụng trong câu Tiếng Anh không chỉ có nghĩa là “ở đó” mà còn nhằm thu hút/ kêu gọi sự chú ý. Vậy, bạn phải dùng một từ Tiếng Việt mang nghĩa như là “bên cạnh”, hoặc cận kề bên ai đó để dịch như trong lời Tiếng Việt!  

 

Còn anh lại không đối với em như vậy

You don’t do the same for me

=> Với hàm ý trách móc nhưng cũng có chút gì đó dằn vặt bản thân, câu “không đối với em như vậy” được sử dụng ở đây là hợp lý. 

 

Thật không công bằng 

That’s not fair

=> Đôi lúc ai đó đối xử tốt với mình thì bạn sẽ muốn đó là điều hiển nhiên, công bằng mà phải không? Khi dùng từ “fair”, chúng ta đều mong thể hiện ý “công bằng” như tất cả mọi người. 

 

Em không có tất cả

I don’t have it all

=> Từ đồng nghĩa với “have it all” là “have everything”. Do đó, bạn có thể dịch sang Tiếng Việt là “tất cả” hoặc “mọi thứ” đều đủ ngữ nghĩa. 

 

Em không nhận với ai điều này 

I’m not claiming to

=> Từ “claim” được dùng để bày tỏ mong ước thực sự giá trị vì bạn nghĩ rằng mình xứng đáng. Trong câu Tiếng Việt, bạn nên thêm một số từ như “với ai” để nhấn mạnh ý nghĩa của từ “claim”.

 

Nhưng em biết em là cô gái đặc biệt (Đặc biệt)

But I know that I’m special (Special)

=> Nhằm giải thích cả chủ ngữ “I’m” và “special” thì đoạn “em là cô gái đặc biệt” đã được sử dụng. Đây là một cách dịch câu hay mà chúng ta nên ghi chú lại để dùng sau này khi cần. 

 

Và em chắc rằng sẽ có ai đó 

And I’ll bet there’s somebody else out there

=> Hãy rút gọn Tiếng Anh khi cần thiết vì trong Tiếng Việt không có nhiều từ để chỉ nơi chốn bao hàm cả nghĩa phi thực tế như “out there”, khá là tốn thời gian nếu bạn chăm chú vào cách dịch đúng từng từ trong Tiếng Anh.

 

Nói với em rằng em là cô gái đặc biệt 

To tell me I’m rare

=> Cả câu “nói với em rằng” trong Tiếng Việt thường khá dài dòng, nhưng trong lời bài hát thì bạn nên sử dụng. 

 

Khiến em cảm thấy mình đặc biệt 

To make me feel rare

=> Lại một lần nữa bạn phải dùng từ “mình” trong Tiếng Việt để nhấn mạnh cho chủ ngữ “em”, nếu thiếu thì câu sẽ không còn hay như trong Tiếng Anh.

 

Anh yêu (Anh yêu)

Baby (Baby)

Đừng khiến em tìm đủ lý do 

Don’t make me count up all the reasons

=> Chúng ta không thể nào “đếm” mà đúng hơn là phải “tìm” các lý do để phát hiện ra nguyên nhân của sự việc. Ngoài ra, trong Tiếng Việt thì từ “đếm” cũng chưa diễn đạt đúng ý “count up” mà chỉ dùng để nói đến việc kể lần lượt số thứ tự. 

 

Để ở bên cạnh anh 

To stay with you

=> Câu này khá dễ để hiểu, bạn có thể nghĩ đến nhiều từ để diễn đạt “stay with you”. Nhưng vì ở trên đã dịch từ “always there” là “bên cạnh” thì nên lặp lại để cả bài hát được thống nhất cách dùng từ.

 

Không có lý do nào cả

No reason (No reason)

=> Điểm thú vị ở Tiếng Việt là những từ cảm thán rất hay. Sao lại không áp dụng khi bạn muốn nói lên điều mình đang thấy bực bội “no reason” nhỉ? 

 

Sao chúng ta lại không thể đến với nhau 

Why you and I are not succeeding

=> Chúng ta thường nói mọi chuyện chả đi đến đâu để diễn tả điều gì đó chưa thành công. Khi thấy từ “not succeeding” thì hãy dịch lại sao cho gần với cách diễn đạt tự nhiên nhất nhé.

 

“Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam”. Nhưng chắc chắn bạn sẽ cố gắng vượt qua vì điều gì càng thử thách thì càng nên làm. Chúc bạn thành công khi bắt đầu chinh phục Tiếng Việt!